Хьюстон, у тебя нет проблем, ты просто себя накручиваешь.
Я и переводы - это больная тема, но по пейрингу так мало всего, а я их так люблю, что просто не могла не. Похоже, "Не могла не" - это вообще лучшая причина для обоснования любой фандомной деятельности. И аватарки в тему.
Название: Наблюдая за ней
Переводчик: little.shiver
Бета: H.G. Wells
Оригинал: wanderlustlover — Watching Her; разрешение на перевод получено
Канон: The L Word
Размер: драббл; 100 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Дженни Шектер/Шейн Маккатчен
Категория: пре-фемслэш
Жанр: драма
Рейтинг: G
Примечание автора: эпизод "Lynch Pin" (2х4), написано на челлендж "Фик из 100 слов", "Использовать одно предложение и сосредоточиться на нем"
Предупреждение от переводчика: литературный перевод, т.е. да, я в курсе, что у автора написано не так, но английский язык вообще не богат на описания, и короткие фразы вмещают куда больше смысла, чем их дословный перевод
Читать
Название: Ответ на вопрос, который ты и не думала задавать
Переводчик: little.shiver
Бета: H.G. Wells
Оригинал: viklikesfic (v_angelique) — Answer to a Question You Didn't Know You'd Asked; разрешение на перевод запрошено
Канон: The L Word
Размер: драббл; 206 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Дженни Шектер/Шейн Маккатчен
Категория: фемслэш
Жанр: romance
Рейтинг: PG-13
Предупреждение от переводчика: литературный перевод, т.е. да, я в курсе, что у автора написано не так, но английский язык вообще не богат на описания, и короткие фразы вмещают куда больше смысла, чем их дословный перевод
Читать
Название: Наблюдая за ней
Переводчик: little.shiver
Бета: H.G. Wells
Оригинал: wanderlustlover — Watching Her; разрешение на перевод получено
Канон: The L Word
Размер: драббл; 100 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Дженни Шектер/Шейн Маккатчен
Категория: пре-фемслэш
Жанр: драма
Рейтинг: G
Примечание автора: эпизод "Lynch Pin" (2х4), написано на челлендж "Фик из 100 слов", "Использовать одно предложение и сосредоточиться на нем"
Предупреждение от переводчика: литературный перевод, т.е. да, я в курсе, что у автора написано не так, но английский язык вообще не богат на описания, и короткие фразы вмещают куда больше смысла, чем их дословный перевод
Читать
Название: Ответ на вопрос, который ты и не думала задавать
Переводчик: little.shiver
Бета: H.G. Wells
Оригинал: viklikesfic (v_angelique) — Answer to a Question You Didn't Know You'd Asked; разрешение на перевод запрошено
Канон: The L Word
Размер: драббл; 206 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Дженни Шектер/Шейн Маккатчен
Категория: фемслэш
Жанр: romance
Рейтинг: PG-13
Предупреждение от переводчика: литературный перевод, т.е. да, я в курсе, что у автора написано не так, но английский язык вообще не богат на описания, и короткие фразы вмещают куда больше смысла, чем их дословный перевод
Читать
![]() • 1 • ![]() • 2 • ![]() • 3 • | ![]() • 4 • ![]() • 5 • |
![]() • 6 • ![]() • 7 • ![]() • 8 • |